2026.04.26 20:14
kagi naprawdę zręcznie zrymował
Kojarzycie, że istnieje aplikacja webowa o nazwie "kagi", która umie tłumaczyć z języka na język? Na przykład z francuskiego na niemiecki itp? I że odkryto, że jak się z palca w URL-u w parametr "to" wpisze nie nazwę języka naturalnego tylko opis sposobu pisania, to on też to łyknie? Przykładowo: https://translate.kagi.com/?from=pl&to=j%C4%99zyk+urz%C4%99dowy&text=przychodzi+baba+do+lekarza+a+lekarz+te%C5%BC+baba daje wynik: "Informuję, iż miała miejsce wizyta pacjentki w gabinecie lekarskim, w którym obowiązki służbowe pełniła osoba tej samej płci". No i dziś bawiąc się z tym w parametr "to" wpisałem "Adam Mickiewicz". Znaczy, zrobiłem tak: https://translate.kagi.com/?from=pl&to=adam+mickiewicz&text=przychodzi+baba+do+lekarza+a+lekarz+te%C5%BC+baba . I wyszło:
W progi lekarskie niewiasta przybywa,
Lecz i medyka płeć taż sama skrywa.
Naprawdę nieźle to napisał!
komentarze:
2026.04.27 07:12 F
bardzo dobre!
Choć moim ulubionym i tak pozostaje tłumaczenie na linkedin ;)
2026.04.28 09:09 Daniel
Jestem pod dużym wrażeniem. Kazałem Kagi przetłumaczyć tweeta PKP Intercity (o tego: https://xcancel.com/PKPIntercityPDP/status/2048766894094643483#m) na „szczery aż do bólu polski”. Wyszło takie:
To nie było zaplanowane. Jak układaliśmy składy, to wszystkie wagony z dofinansowaniem KPO, jakie mieliśmy pod ręką, poszły na trasy dotowane. Te sytuacje, o których mowa, to po prostu efekt tego, że w taborze mamy straszny deficyt i ledwo przędziemy. W rezultacie te wagony trafiły do pociągów komercyjnych zupełnym przypadkiem, bo akurat stały wolne w rezerwie. Wiemy, że to totalna wtopa i tak nie powinno być, więc daliśmy już opierdol odpowiedniemu zakładowi, który tym zarządza, i kazaliśmy im to natychmiast odkręcić.
A potem jeszcze kazałem przetłumaczyć tę szczerą wypowiedź na język „adam mickiewicz” i wyszło:
Nie z umysłu to było, ni z planu uknute.
Gdyśmy składy rządzili, wagony te sute,
Co groszem z KPO hojnie wsparte były,
Na szlaki dotowane posłusznie dążyły.
Lecz w taborze naszym nędza i niedole,
Ledwo przędziemy, cierpiąc srogą dolę,
Więc gdy w pociągach pańskich te wozy ujrzano,
To trafem ślepym tylko tak je tam posłano,
Bo w rezerwie bezczynnie i wolno czekały.
Wiemy, że to sromota i błąd okazały,
Więc zakład, co tym włada, srodze zganion został,
By błąd ten natychmiast naprawić sprostał.
Wow. Trzyma sens, trzynastozgłoskowiec jest nienaganny (z wyjątkiem kilku kiksów), rymy gramatyczne do wybaczenia, a najbardziej jestem chyba w szoku, że generalnie trzyma średniówkę po siódmej.
powrót na stronę główną
RSS