2025.01.01 06:29
czasem z al-, czasem bez bierzemy z arabskiego
Słowu "Koran" się od dawna z ciekawością przyglądałem. Bo jak w języku polskim zapożyczamy rzeczowniki z arabskiego, to czasem bierzemy je razem z przedimkiem "al", a czasem bez. Na przykład "al kuhl" wzięliśmy jako "alkohol", "al ud" wzięliśmy jako "lutnia", ale już "al matrah" jako "materac", a nie "almaterac", i podobnie "al kuran" zapożyczylismy jako "Koran", nie jako "Alkoran". Ale dziś w wierszu "Do Jana Szumowskiego, Dworzanina pokojowego Jego K. Mci." Morsztyna przeczytalem te słowa:
A ty zaś jedziesz między grzeczne Niemki,
Gdzie więcéj niźli z kalendarza Lemki
Możesz już sobie szczęścia prorokować
I niż Alkoran swoim obiecować
Zwykł bisurmanom, zażyjesz rozkoszy.
komentarze:
powrót na stronę główną
RSS