2024.01.06 18:33
„Marianno, słodka, mała Marianno” w książce "Babcia Katarzyna" Andjelki Martić

W książce "Babcia Katarzyna" Andjelki Martić dzieciaki mają taki swój sygnał, że żeby wywołać kogoś z domu, to gwiżdżą melodię „Marianno, słodka, mała Marianno”. Na przykład na stronie 135 (tłumaczenie Muriel Kordowicz (na podstawie chorwackiego wydania wydawnictwa Školska Knjiga, Zagrzeb 1971), wydawnictwo Nasza Księgarnia, Warszawa, 1981) jest taki fragment:
"Zmęczone i smutne wróciłyśmy do domu. Tego wieczora nie wychodziłyśmy już, choć przed moim i Miry domem gwizdano bez końca: „Marianno, słodka, mała Marianno”, aż z jakiegoś podwórza ktoś rozdrażniony krzyknął na cały głos:
— Skończcie z tą Marianną i dajcie nam spokój!"
Ciekawiło mnie, co to za piosenka, więc zajrzałem do oryginału (Školska Knjiga, Zagrzeb 1971), który jakiś czas temu kupiłem przez Internet w zagrzebskim antykwariacie. Tam ten sam fragment (na stronie 85) brzmi:
"Umorne i tužne vratile smo se kući. Te večeri nismo više izlazile iako su i ispred moje i ispred Mirine kuće fićukali do besvijesti: „Marijana, slatka mala Marijana”, sve dok netko iz jednog dvorišta nije razdraženo viknuo u sav glas:
— Zadavite već jednom tu Marijanu, pa da imamo mir..."
Sprawdziłem sobie w Internecie, co to jest ta "Marijana, slatka mala Marijana". Okazuje się, że to popularna chorwacka piosenka, której tekst napisał w 1935 Vlaho Paljetak. Jak kto chce posłuchać, to w Internecie jest wiele wykonań. Ciekawe, że ja od zawsze znałem polską wersję tej piosenki! To piosenka "O Maryjanno gdybyś była zakochaną", znana też jako "O Marianno" (znowu, jak kto chce posłuchać, to w Internecie jest wiele wykonań).

komentarze:

ksywa:

tu wpisz cyfrę cztery: (tu wpisz cyfrę cztery: (to takie zabezpieczenie antyspamowe))

komentarze wulgarne albo co mi się nie spodobają będę kasował


powrót na stronę główną

RSS