". It somehow resembles verb "wita" (which means "he / she / it greets") - other than that, no clue what could it mean.
Then we have a direct object of the sentence: "prencyk a^n trencyk". A strange phrase. Two singular masculine nouns ("prencyk" and "trencyk") connected with a mathematical formula "a^n". It doesn't give us any clue how this construction could work grammatically. What would it even mean to connect two nouns with "a^n"? No clue, it doesn't resemble anything. What makes it even more strange is that most of the words in this sentence don't sound mathematically. You know, language of math always has some serious aura surrounding it. For instance, if in English I say "knottarian topology of pseudo-local seeds" it doesn't mean much, but definitely it sounds like A Serious Math. If in Polish I say "topologia węzłowa ziaren pseudolokalnych" - same seriousity. But this sentence, these words? They don't sound seriously (for a polish ear). "Fitać", "prencyk", "udłamatyk" - they don't sound seriously, which stands in a contrast with this serious, mathematical notation "a^n". And these two nouns - "prencyk" and "trencyk" - sound very nonseriously. As you remember, suffix "-yk" can be used to form diminutives. In case of "udłamatyk" is sounds like this word can be, maybe, a diminutive. But in case of "prencyk" and "trencyk" they sound very much like diminutives (I don't know why this difference - this is what I feel when I hear them). And notice that these two words are very similar, they only differ with a first letter. It is something that is sometimes used in children poems and stories: like in a well-known children's rhyme about two neighbours called Paweł and Gaweł. Do these words give some more clue about possible meanings? Not much. "Prencyk" sounds a little like "piecyk" (a little oven), "trencyk" sounds like "trenczyk" (a little trench coat).
Now let's talk about shadows of meaning visible in an adjective (more precisely: a verb participle) "wywjechnięty". Which was created by taking unexisting verb "wywjechnąć" and combining it with a suffix "-ty". The relationship between Polish words "wywjechnięty" and "wywjechnąć" is like a relationship between English words "broken" and "to break".
The spelling of this word is strange: I don't know any word in Polish which would begin with "wywj-". Polish spelling is quite (much more than English) regular and following simple rules. If I hear a word, I generally know how to spell it, even if I hear it for the first time. But if somebody told me word "wywjechać" and I would have to write it down, I would spell it "wywiechać" (with "i" instead of "j"). This strange spelling gives this word a strange vibe.
"Wywjechać" starts with a prefix "wy-", which is often used to create perfective verbs, sometimes with a meaning which has something to do with an outside direction. For instance: "nosić" is an imperfective verb meaning "to carry", "wynosić" is a perfective verb meaning "to take something out". Another example: "jechać" is "to go (by car, train or another vehicle)" and "wyjechać" is "to leave (by car, train or another vehicle)". Sometimes the relationship between "X" and "wy-X" verbs does not follow this rule, or follows it only somehow, in a less obvious way: "śmiać się" is an imperfective verb meaning "to laugh" and "wyśmiać" is a perfective word meaning "to ridicule". Or: "grać" is is an imperfective verb meaning "to play", "wygrać" is a perfective verb meaning "to win".
So verb "wywjechać" seems to be perfective, describing an action which is finished, of which result we care, maybe having something to do with an outside direction.
This verb is similar to some real Polish words, which cast a semantic shadow on it. It is similar to "zwichąć" or "wywichnąć", which means "to have a luxation (joint dislocation)". It is similar to "wiecha" which means "a wisp (of hay or straw)". It is maybe a little similar to "wiocha" which is an augmentative form of "wieś" ("a village").
And finally let's take a look at "w kosmatni". It mean "in kosmatnia", where "kosmatnia" is not a real Polish noun, but it very clearly seems to be a combination of three real Polish words: "kosmos", "matnia" and "kosmaty". I mean, when we combine "kosmos" with "matnia" we get "kosmatnia" - which, as a side effect, begins with "kosmat-", which resembles adjective "kosmaty".
"Kosmos" is a singular masculine noun which is simple and easy to translate to English: it is "a cosmos".
"Matnia" is a singular feminine noun which literally mean "the bulging part of a fishing net that collects the catch", or some other type of hunting trap. But in everyday life nobody uses this word in a literal meaning - it is always used figuratively to describe a difficult situation from which you can't escape. So "on znalazł się w matni" ("he found himself in 'matnia'") means "he found himself in a mess, in a quagmire".
Here, Lem used a trick which he sometimes uses in his books: he combined two words which match each other, which snap like two fitting pieces of a jigsaw puzzle, looking at what meaning would emerge from the combination. It feels like "I Ching", or some other type of oracle. Other people throw sticks or stones or seashells and hope that the resulting shapes will reveal them the truth; Lem throws words and hopes that the results of their combination will reveal the truth. In this case "kosm-" (a root of words "kosmos" ("a cosmos"), "kosmiczny" ("cosmic") etc.) ends with a letter "-m", while "matnia" starts with a letter "m-" - so we can connect them (again, like two fitting pieces of a jigsaw puzzle). The fact that they fit each other so well (producing "kosmatnia") seems to reveal the fact that a cosmos, a universe is a trap, from which we can't escape.
And, by the way, noun "kosmatnia" is very clearly related to adjective "kosmaty" which means "shaggy", "hairy".
And this is why there are no good translations of Lem's books.
komentarze:
powrót na stronę główną
RSS