2017.12.25 10:30
rondle i kotły czy kotły i rondle w "Stu latach samotności"?
W polskim tłumaczeniu "Stu lat samotności" na początku pierwszego rozdziału pisze: "i wszystkich ogarniało przerażenie na widok spadających ze swego miejsca rondli, kotłów, (...)". A w hiszpańskim oryginale te dwa przedmioty są wymienione w odwrotnej kolejności: "y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, (...)". Ciekawe.
komentarze:
powrót na stronę główną
RSS