2017.12.25 10:30
rondle i kotły czy kotły i rondle w "Stu latach samotności"?

W polskim tłumaczeniu "Stu lat samotności" na początku pierwszego rozdziału pisze: "i wszystkich ogarniało przerażenie na widok spadających ze swego miejsca rondli, kotłów, (...)". A w hiszpańskim oryginale te dwa przedmioty są wymienione w odwrotnej kolejności: "y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, (...)". Ciekawe.

komentarze:

ksywa:

tu wpisz cyfrę cztery: (tu wpisz cyfrę cztery: (to takie zabezpieczenie antyspamowe))

komentarze wulgarne albo co mi się nie spodobają będę kasował


powrót na stronę główną

RSS