Jak oglądaliście Izaurę (tę z 2004: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Escrava_Isaura_(2004_telenovela) ) to pewnie zwróciliście uwagę, jak w odcinku 71 ( http://www.youtube.com/watch?v=Wj5KwZ8m3vw , od 03:48) kolega opowiada Izaurze, że do San Paulo przyjedzie znany poeta, a potem razem recytują wspólnie jego wiersz. Sprawdziłem wszystko co i jak.
Ten poeta to nie byle kto, tylko Antônio Gonçalves Dias: http://en.wikipedia.org/wiki/Gonçalves_Dias . Wiersz, który mówią, to nie byle jaki wiersz, tylko najbardziej znany wiersz z poezji brazylijskiej - Cançao do exílio ( http://en.wikipedia.org/wiki/Cançao_do_exílio ). Oto ten wiersz (za http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/brasil/goncalvis_dias.html ):
CANÇAO DO EXÍLIO Kennst du das Land, wo die Citronen blühen, Im dunkeln die Gold-Orangen glühen, Kennst du es wohl? - Dahin, dahin! Mocht ich ... ziehn. GOETHE Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves, que aqui gorjeiam, Nao gorjeiam como lá. Nosso céu tem mais estrelas, Nossas várzeas tem mais flores, Nossos bosques tem mais vida, Nossa vida mais amores. Em cismar, sozinho, a noite, Mais prazer encontro eu lá, Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá. Minha terra tem primores, Que tais nao encontro eu cá; Em cismar, —sozinho, a noite— Mais prazer encontro eu lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá. Nao permita Deus que eu morra, Sem que eu volte para lá; Sem que desfrute os primores Que nao encontro por cá; Sem qu'inda aviste as palmeiras, Onde cantei o Sabiá. Coimbra - Julho 1843.
W sieci ( http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/brasil/goncalvis_dias.html ) znalazłem takie hiszpańskie tłumaczenie (przetłumaczył Washington Delgado):
CANCIÓN DEL EXILIO Kennst du das Land, wo die Citronen blühen, Im dunkeln die Gold-Orangen glühen, Kennst du es wohl? - Dahin, dahin! Mocht ich ... ziehn. GOETHE Mi tierra tiene palmeras En donde canta el sabiá; Las aves que aquí gorjean, No gorjean como allá. En nuestro cielo hay más luces, En nuestras vegas más flores, En nuestros bosques más vida Y vida con más amores. Al pensar, solo, en la noche Más placer encuentro allá; Mi tierra tiene palmeras En donde canta el sabiá. Mi tierra tiene primores Como no las hallo acá; Al pensar -solo y de noche Más placer encuentro allá; Mi tierra tiene palmeras En donde canta el sabiá. No permita Dios que muera Sin que vuelva para allá; Sin que goce los primores Que no encuentro por acá; Sin que vea las palmeras, En donde canta el sabiá.Ale w filmie, który ja oglądam - czyli nie w oryginale, a w wersji z hiszpańskim dabingiem - mówią jakieś inne tłumaczenie. Tłumaczenie, którego nie znalazłem nigdzie w sieci, więc odnotowuję je tu:
sama Izaura mówi: mi tierra tiene palmeras donde cantan las aves las aves que aquí gorjean no gorjearán como allá a potem razem z kolegą mówią razem: nuestro cielo tiene más estrellas nuestros prados tienen más flores nuestras bosques tienen más vida nuestra vida más amores