2011.05.24 12:33
canção do exílio

Jak oglądaliście Izaurę (tę z 2004: http://en.wikipedia.org/wiki/A_Escrava_Isaura_(2004_telenovela) ) to pewnie zwróciliście uwagę, jak w odcinku 71 ( http://www.youtube.com/watch?v=Wj5KwZ8m3vw , od 03:48) kolega opowiada Izaurze, że do San Paulo przyjedzie znany poeta, a potem razem recytują wspólnie jego wiersz. Sprawdziłem wszystko co i jak.

Ten poeta to nie byle kto, tylko Antônio Gonçalves Dias: http://en.wikipedia.org/wiki/Gonçalves_Dias . Wiersz, który mówią, to nie byle jaki wiersz, tylko najbardziej znany wiersz z poezji brazylijskiej - Cançao do exílio ( http://en.wikipedia.org/wiki/Cançao_do_exílio ). Oto ten wiersz (za http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/brasil/goncalvis_dias.html ):

CANÇAO DO EXÍLIO
	Kennst du das Land, wo die Citronen blühen, 
	Im dunkeln die Gold-Orangen glühen, 
	Kennst du es wohl? - Dahin, dahin! 
	Mocht ich ... ziehn. 
	GOETHE 
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá; 
As aves, que aqui gorjeiam, 
Nao gorjeiam como lá.

Nosso céu tem mais estrelas, 
Nossas várzeas tem mais flores, 
Nossos bosques tem mais vida, 
Nossa vida mais amores. 

Em cismar, sozinho, a noite, 
Mais prazer encontro eu lá, 
Minha terra tem palmeiras, 
Onde canta o Sabiá.

Minha terra tem primores, 
Que tais nao encontro eu cá; 
Em cismar, —sozinho, a noite—
Mais prazer encontro eu lá;
Minha terra tem palmeiras, 
Onde canta o Sabiá. 

Nao permita Deus que eu morra, 
Sem que eu volte para lá; 
Sem que desfrute os primores 
Que nao encontro por cá; 
Sem qu'inda aviste as palmeiras, 
Onde cantei o Sabiá. 
	Coimbra - Julho 1843.

W sieci ( http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/brasil/goncalvis_dias.html ) znalazłem takie hiszpańskie tłumaczenie (przetłumaczył Washington Delgado):

CANCIÓN DEL EXILIO
	Kennst du das Land, wo die Citronen blühen, 
	Im dunkeln die Gold-Orangen glühen, 
	Kennst du es wohl? - Dahin, dahin! 
	Mocht ich ... ziehn. 
	GOETHE 

Mi tierra tiene palmeras 
En donde canta el sabiá;
Las aves que aquí gorjean, 
No gorjean como allá. 

En nuestro cielo hay más luces, 
En nuestras vegas más flores, 
En nuestros bosques más vida 
Y vida con más amores. 

Al pensar, solo, en la noche 
Más placer encuentro allá; 
Mi tierra tiene palmeras 
En donde canta el sabiá. 

Mi tierra tiene primores 
Como no las hallo acá; 
Al pensar -solo y de noche
Más placer encuentro allá; 
Mi tierra tiene palmeras 
En donde canta el sabiá. 

No permita Dios que muera
Sin que vuelva para allá; 
Sin que goce los primores 
Que no encuentro por acá; 
Sin que vea las palmeras, 
En donde canta el sabiá.
Ale w filmie, który ja oglądam - czyli nie w oryginale, a w wersji z hiszpańskim dabingiem - mówią jakieś inne tłumaczenie. Tłumaczenie, którego nie znalazłem nigdzie w sieci, więc odnotowuję je tu:
sama Izaura mówi:
mi tierra tiene palmeras
donde cantan las aves
las aves que aquí gorjean
no gorjearán como allá

a potem razem z kolegą mówią razem:
nuestro cielo tiene más estrellas
nuestros prados tienen más flores
nuestras bosques tienen más vida
nuestra vida más amores


komentarze:

ksywa:

tu wpisz cyfrę cztery: (tu wpisz cyfrę cztery: (to takie zabezpieczenie antyspamowe))

komentarze wulgarne albo co mi się nie spodobają będę kasował


powrót na stronę główną

RSS