2023.11.03 15:39 słowa zmieniające znaczenie w zależności od akcentu

Szukam ostatnio słów używanych przez Polaków mówiących po polsku, które zmieniają znaczenie w zależności od tego, którą sylabę zaakcentuję. Na razie znalazłem dwa.
Pierwsze słowo: "senior". Kiedy zaakcentuję "sénior", to oznacza to starca. Przykład: "jakiś sénior podsiadł mnie w autobusie". Kiedy zaakcentuję "seniór", oznacza to raczej Hiszpana. Na przykład: "coś nie odzywa się ona z tego urlopu, może jakiś przystojny seniór zawrócił jej w głowie i zapomniała o kolegach z pracy".
Drugie słowo: awk. W mianowniku to jest "awk", w dopełniaczu może to być "awk-a". Mianownik można zaakcentować "awuká", a dopełniacz "awúka". Przykład: "a znasz takie narzędzie jak awuká?" oraz "męczyłem się kwadrans, ale nie udało mi się zmusić awúka, żeby zrobił to, czego od niego chcę".

komentarze:
2023.11.04 07:19 M

czeka i Czeka. Ja zawsze wymawiam "afk".



ksywa:

tu wpisz cyfrę cztery: (to takie zabezpieczenie antyspamowe)

komentarze wulgarne albo co mi się nie spodobają będę kasował


powrot na strone glowna

RSS