2020.06.04 10:44 subjuntivo w angielskim

Dawno temu czytałem, że w angielskim jest konstrukcja gramatyczna trochę podobna do hiszpanskiego subjuntivo (podobna w tym znaczeniu, że używana w podobnych sytuacjach). I że ta konstrukcja charakteryzuje się tym, że w niej w trzeciej osobie liczby pojedynczej do czasownika nie dodaje się koncówki "-s". Przeczytałem, a potem zapomniałem, co to była za konstrukcja. I dziś chyba sobie przypomnialem: przecież jak chcę po angielsku powiedzieć "nie widzę, żeby jadł twoje jedzenie" to mówię "I don't see him eat your food". I tam jest "eat", a nie "eats". Co oznacza, że to jest osobna konstrukcja językowa, inna niż simple present. I używana właśnie wtedy, kiedy mowimy o zdarzeniach hipotetycznych.
Dobrze mówię? Czy coś mylę?

komentarze:
2020.06.05 01:36 Jacek

Nie wiem co to jest subjuntivo, ale brzmi jak coś skomplikowanego, a to, co pokazujesz w angielskim, to chyba zwyczajny bezokolicznik, jak po polsku "pomóż mu to zrobić" albo "nie lubię obierać ziemniaków". Przeważnie występuje z "to" ("I don't want him to eat your food"), ale czasem bez. Co faktycznie jest inną konstrukcją niż simple present. Ale dlaczego miałoby tam być simple present?


2020.06.05 02:36 P.

No dobra, ale jeśli bezokolicznik, to ciekawe jest, że mozna pominąć "to". I wtedy pojawia się pytanie: kiedy w angielskim mozna przy bezokoliczniku pominąć "to"?


2020.06.05 02:39 P.

O, znalazłem, gdzie piszą o tym, o co mi chodzi: https://en.wikipedia.org/wiki/English_subjunctive . Hm, no to chyba moj przyklad ("I don't see him eat your food") to jednak nie jest present subjunctive.


2020.10.08 10:59 P.

Niezłym przykładem na subjuntivo w angielskim jest zdanie "Lord bless you" (chodzi o to, że choć to trzecia osoba liczby pojedyńczej, to jest tam "bless" a nie "blesses").



ksywa:

tu wpisz cyfrę cztery: (to takie zabezpieczenie antyspamowe)

komentarze wulgarne albo co mi się nie spodobają będę kasował


powrot na strone glowna

RSS