2019.02.03 15:12 znalazłem błąd w białoruskim tłumaczeniu "Nad Niemnem"

Znalazłem właśnie błąd w białoruskim tłumaczeniu "Nad Niemnem" (Ажэшка Эліза, "Над Нёманам", audiobooka można posłuchać tu: https://soundcloud.com/maxim-umetsky/sets/ix0luztwoilx ). Otóż w drugim rozdziale pierwszego tomu (czyli koło 07:10 w nagraniu https://soundcloud.com/maxim-umetsky/03-155?in=maxim-umetsky/sets/ix0luztwoilx , czyli w tym rozdziale https://literat.ug.edu.pl/niemen/002.htm ) jak Kirło mówi, że Justyna jest cioteczną siostrzenicą Benedykta, to po białorusku jest - wsłuchajcie się - mowa o stryjecznej siostrze. Używają tam określenia "стрыечная сястра", które podobno (źródło: https://www.skarnik.by/rusbel/17270 ) znaczy to samo co rosyjskie "двоюродная сестра", które podobno (źródło: https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%8E%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0 ) oznacza brata albo siostrę cioteczną. Zresztą ten fragment również w rosyjskim tłumaczeniu ma ten sam błąd. Zobaczcie na przykład na https://www.e-reading.club/chapter.php/1011807/3/Ozheshko_-_Nad_Nemanom.html - tam pisze: То была, — выпятив губы, торжественно произнес Кирло, — то была двоюродная племянница пана Бенедикта Корчинского, панна Юстина Ожельская. Ciekawe. Takiego błędu nie zrobiłby ktoś, kto by znał i rozumiał "Nad Niemnem", bo przecież wiadomo, że Justyna i Benedykt byli ewidentnie z innego pokolenia. Może to było tak, że tłumacz rosyjski tłumaczył tę książkę z jednego przeczytania (więc będąc na drugim rozdziale pierwszego tomu jeszcze nie bardzo kumał, kto jest kim), a tłumacz białoruski tłumaczył z rosyjskiego, a nie z oryginału? Ciekawe.

komentarze:
2019.02.27 11:39 Piotrek

Moment. W białoruskim tłumaczeniu tak, jest błąd, ale w rosyjskim chyba nie. Bo w rosyjskim jest "двоюродная племянница", a nie "двоюродная сестра".



ksywa:

tu wpisz cyfrę cztery: (to takie zabezpieczenie antyspamowe)

komentarze wulgarne albo co mi się nie spodobają będę kasował


powrot na strone glowna

RSS